Facebook Twitter Google +1     Admin

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

XI Jornades de Traducció a Vic: Dret i Traducció

Programa

Dijous, 19 d'abril

09.00-9.30
Recollida de documentació

09.30-10.00
Inauguració

10.00-11.00
Conferència plenària:
Paper del català al si de la Unió Europea

Anna Terrón (secretària per a la Unió Europea)
Presenta: Pilar Murtra (Secretaria de Política Lingüística)

Descans

11.30-13.00
Taula rodona:
La traducció i la interpretació jurades a les llengües oficials: l&

... (... continúa)
06/04/2007 19:57. tradjur Enl. perm.. Noticias No hay comentarios. Comentar.

La traducción de "support", "maintenance" y "alimony" (marzo 2007)

Ante las dudas planteadas en la traducción de algunas sentencias de divorcio estadounidenses, deben aclararse algunos aspectos materiales de estos términos.

 

La Enciclopedia Jurídica Básica (nombre engañoso, pues su consulta es interesante en muchos casos y el tratamiento que da a algunos términos dista de ser “básico”), los define vagamente como “lo necesario para satisfacer” las “necesidades vitales”. El concepto genér

... (... continúa)

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

Legal Terminology for Translators: The Law of Contract

A course for practising translators interested in commercial law

Lecturer: Clare Canton LL.M (Cantab) MA (London)

Law of Contract I - Friday 20 April 2007

Introduction - formation of a contract - contents of a contract - terms and representations - exclusion clauses - examination of specific clauses in a contract for the sale of goods

Law of Contract II - Saturday 21 April 2007

Discharge of the contract and its consequences - remedies and damages - action for price - injunctions - specific performance - consideration of various forms of agreement, letters and assignments

The morning and early afternoon sessions (10.00 - 1.00pm and 2.00 - 3.30pm) will consist of lectures on the law, while th

... (... continúa)
24/03/2007 13:33. tradjur Enl. perm.. Noticias No hay comentarios. Comentar.

La retórica digital y la traducción de textos jurídicos (febrero 2007)

“Por las noches sólo dormía dos o tres horas. Entonces llevaba entre manos la traducción de unos textos de lógica del chino al sánscrito. Paseaba por su habitación con el texto chino en la mano e iba traduciendo frase por frase en alta voz. Cuando se le atascaba alguna palabra, lanzaba contra la puerta la daga con la que jugueteaba”. (Fragmento sobre el insigne traductor Giuseppe Tucci – Diario Íntimo de la India – Mircea Eliade)  
(... continúa)

Jornada sobre el Derecho de la UE y los ciudadanos

Comisión – emblema en color

Jornada organizada por el Grupo "Derecho y Lenguaje" la Universidad Pontificia Comillas de Madrid/Representación en España de la Comisión Europea

Lunes 5 de marzo de 2007

16.30-18.30

Lugar: sala de reuniones de la Oficina de Representación de la Comisión Europea

Paseo de la Castellana, 46

E-28046 Madrid

Teléfono: 914238000

Programa

1. Introducción

Los ciudadanos y el Derecho:

... (... continúa)
26/02/2007 10:27. tradjur Enl. perm.. Noticias No hay comentarios. Comentar.

Guide du langage juridique

 

Esta obra va mucho más lejos que un simple diccionario jurídico. No sólo define los términos jurídicos más usuales en francés, también se pone en el lugar del usuario para detectar falsos amigos, despejar dificultades de expresión, aclarar las normas ortotipográficas. Responde a todas las necesidades de los periodistas, traductores, abogados y es una herramienta sumamente práctica para cualquier persona llamada a manejar el lenjuaje jurídico francés.

Su autor, Sébastien Bissardon, es jurista y cronista jurídico. Está licenciado en la fa

... (... continúa)
18/01/2007 13:01. tradjur Enl. perm.. Reseñas de libros No hay comentarios. Comentar.

Traductores jurados de gallego

La Secretaría Xeral de Política Lingüística convoca pruebas para la habilitación como traductor jurado de y hacia el gallego.

Convocatoria disponible en http://www.xunta.es/Dog/Dog2007.nsf/FichaContenido/199E?OpenDocument

Requisitos: diplomatura o equivalente

Fecha de presentación de solicitudes: entre wl 15y el 30 de enero de 2007

17/01/2007 09:54. tradjur Enl. perm.. Noticias No hay comentarios. Comentar.

Documentos del registro civil francés (01/07)

De la traducción del título de los documentos del registro civil francés 

Ángel Espinosa

El registro civil francés y el español son muy similares. No obstante, mientras que el español suele estar radicado en los juzgados de cada ciudad, el francés está en cada ayuntamiento. En el español, un juez designado a tales efectos es el encargado del registro; en Francia y otros países francohablantes, el encargado del registro civil es el officier d’état civil

... (... continúa)

Etiquetas: , ,

Traducción del código civil japonés


15344
Código Civil Japonés

 

Colección: The Global Law Collection


Autores: Rafael Domingo Oslé

... (... continúa)

Etiquetas: ,

16/12/2006 13:31. tradjur Enl. perm.. Reseñas de libros No hay comentarios. Comentar.

Órgano y organismo

Ramón Garrido

Se plantea a veces la duda de cómo distinguir entre órgano y organismo en español. La consulta al Diccionario de la Real Academia (DRAE) no resuelve el problema (el DRAE no resuelve muchos problemas relativos al lenguaje jurídico, ni tendría por qué hacerlo, pero si se consulta la acepción administrativa de "organismo" se advierte que es particularmente desafortunada).(... continúa)

Etiquetas: , ,

13/12/2006 09:39. Ramón Garrido Enl. perm.. Léxico jurídico Hay 4 comentarios.


Blog creado con Blogia.
Blogia apoya: Fundación Josep Carreras

Contrato Coloriuris