XI Jornades de Traducció a Vic: Dret i Traducció
Dijous, 19 d'abril
09.00-9.30
Recollida de documentació
09.30-10.00
Inauguració
10.00-11.00
Conferència plenària:
Paper del català al si de la Unió Europea
Anna Terrón (secretària per a la Unió Europea)
Presenta: Pilar Murtra (Secretaria de Política Lingüística)
Descans
11.30-13.00
Taula rodona:
La traducció i la interpretació jurades a les llengües oficials: l&
La traducción de "support", "maintenance" y "alimony" (marzo 2007)
Ante las dudas planteadas en la traducción de algunas sentencias de divorcio estadounidenses, deben aclararse algunos aspectos materiales de estos términos.
La Enciclopedia Jurídica Básica (nombre engañoso, pues su consulta es interesante en muchos casos y el tratamiento que da a algunos términos dista de ser “básico”), los define vagamente como “lo necesario para satisfacer” las “necesidades vitales”. El concepto genér
... (... continúa)Legal Terminology for Translators: The Law of Contract
A course for practising translators interested in commercial law
Lecturer: Clare Canton LL.M (Cantab) MA (London)
Law of Contract I - Friday 20 April 2007
Introduction - formation of a contract - contents of a contract - terms and representations - exclusion clauses - examination of specific clauses in a contract for the sale of goods
Law of Contract II - Saturday 21 April 2007
Discharge of the contract and its consequences - remedies and damages - action for price - injunctions - specific performance - consideration of various forms of agreement, letters and assignments
The morning and early afternoon sessions (10.00 - 1.00pm and 2.00 - 3.30pm) will consist of lectures on the law, while th
... (... continúa)La retórica digital y la traducción de textos jurídicos (febrero 2007)
Jornada sobre el Derecho de la UE y los ciudadanos

Jornada organizada por el Grupo "Derecho y Lenguaje" la Universidad Pontificia Comillas de Madrid/Representación en España de la Comisión Europea
Lunes 5 de marzo de 2007
16.30-18.30
Lugar: sala de reuniones de la Oficina de Representación de la Comisión Europea
Paseo de la Castellana, 46
E-28046 Madrid
Teléfono: 914238000
Programa
1. Introducción
Los ciudadanos y el Derecho:
... (... continúa)Guide du langage juridique
Esta obra va mucho más lejos que un simple diccionario jurídico. No sólo define los términos jurídicos más usuales en francés, también se pone en el lugar del usuario para detectar falsos amigos, despejar dificultades de expresión, aclarar las normas ortotipográficas. Responde a todas las necesidades de los periodistas, traductores, abogados y es una herramienta sumamente práctica para cualquier persona llamada a manejar el lenjuaje jurídico francés. Su autor, Sébastien Bissardon, es jurista y cronista jurídico. Está licenciado en la fa |
Traductores jurados de gallego
La Secretaría Xeral de Política Lingüística convoca pruebas para la habilitación como traductor jurado de y hacia el gallego.
Convocatoria disponible en http://www.xunta.es/Dog/Dog2007.nsf/FichaContenido/199E?OpenDocument
Requisitos: diplomatura o equivalente
Fecha de presentación de solicitudes: entre wl 15y el 30 de enero de 2007
Documentos del registro civil francés (01/07)
De la traducción del título de los documentos del registro civil francés
Ángel Espinosa
El registro civil francés y el español son muy similares. No obstante, mientras que el español suele estar radicado en los juzgados de cada ciudad, el francés está en cada ayuntamiento. En el español, un juez designado a tales efectos es el encargado del registro; en Francia y otros países francohablantes, el encargado del registro civil es el officier d’état civil
... (... continúa)Traducción del código civil japonés
![]() | 15344 Código Civil Japonés
Colección: The Global Law Collection |
Autores: Rafael Domingo Oslé |
Órgano y organismo
Ramón Garrido
Se plantea a veces la duda de cómo distinguir entre órgano y organismo en español. La consulta al Diccionario de la Real Academia (DRAE) no resuelve el problema (el DRAE no resuelve muchos problemas relativos al lenguaje jurídico, ni tendría por qué hacerlo, pero si se consulta la acepción administrativa de "organismo" se advierte que es particularmente desafortunada).(... continúa)




