Blogia
tradjur - derecho y lenguaje

Reseñas de libros

Guide du langage juridique

 

Esta obra va mucho más lejos que un simple diccionario jurídico. No sólo define los términos jurídicos más usuales en francés, también se pone en el lugar del usuario para detectar falsos amigos, despejar dificultades de expresión, aclarar las normas ortotipográficas. Responde a todas las necesidades de los periodistas, traductores, abogados y es una herramienta sumamente práctica para cualquier persona llamada a manejar el lenjuaje jurídico francés.

Su autor, Sébastien Bissardon, es jurista y cronista jurídico. Está licenciado en la facultad de derecho Jean-Moulin-Lyon III. Ha realizado esta obra con la colaboración de Raphaële Burel, periodista.

Guide du langage juridique 
 Guide du langage juridique
Les pièges à éviter
1re édition
Sébastien Bissardon
Editeur : Litec - Editions du JurisClasseur
Collection : Carré droit
ISBN : 978-2-7111-3436-6
357 pages - Parution : 09/2002  

http://www.langagejuridique.com/pages/vos_questionspag.html

Traducción del código civil japonés


15344
Código Civil Japonés

 

Colección: The Global Law Collection


Autores: Rafael Domingo Oslé y Francisco Barberán - Septiembre 2006

Publica: Editorial Aranzadi
Páginas: 576
ISBN: 84-9767-632-7
Precio s/IVAPrecio c/IVA
50,00 €52,00 €

El código civil japonés es el principal exponente del sistema jurídico nipón, que ha sabido integrar armónicamente elementos del common law y del civil law con los propios de su tradición jurídica.

La presente versión bilingüe y actualizada a 30 de septiembre de 2006 va precedida de un extenso preliminar y de más de mil cuatrocientas notas a pie de página, que la ilustran las peculiaridades del Derecho civil japonés con respecto a los ordenamientos jurídicos occidentales.

Francisco Barberán es abogado y presidente de Nichiza EU & Japan Business Consulting. Desde 2000, es coordinador del área de Derecho japonés de la Cátedra Garrigues de Derecho Global de la Universidad de Navarra. Es autor del primer Diccionario jurídico japonés-español, español-japonés (2004).

Rafael Domingo es catedrático de Derecho romano (1993), director de la Cátedra Garrigues de Derecho Global de la Universidad de Navarra (2002) y director de The Global Law Collection de esta editorial (2005). Entre sus publicaciones, cabe destacar: Textos de Derecho romano (2ª ed. 2003), Juristas universales (2004), Ex Roma ius (2005), Una aproximación al pensamiento de Álvaro d'Ors (2005) y Principios de Derecho Global (2ª ed. 2006).

http://www.aranzadi.es/online/catalogo/glc/ficha_glc_15344.html

Diccionario jurídico-pericial del documento escrito

Diccionario jurídico-pericial del documento escrito

El presente diccionario temático reúne todos los conceptos relacionados con la prueba pericial de escritos y documentos. Prioriza la comprensión y el sentido práctico de la vida cotidiana de los juzgados manteniendo el nivel de calidad entre las obras de valor jurídico y llena un vacío que había sido manifiestamente acusado por parte de los representantes de la abogacía, la judicatura y la pericia judicial. Interrelacionando los conceptos técnicos del escrito, el soporte y la intencionalidad informativa con la prueba judicial, resulta un instrumento imprescindible tanto para juristas como para peritos. A los juristas para poder descifrar el lenguaje técnico de los dictámenes y los significados de cada concepto tanto a nivel oficial como privado; y a los peritos para el vínculo procesal, los conceptos forenses donde se enmarcan sus actuaciones y las leyes relacionadas con toda su actividad. Ésta es la cuarta de las exitosas obras de Francisco Viñals y Mariluz Puente que dirigen la formación de los Peritos Calígrafos Judiciales y de los Criminalistas en la Universidad Autónoma de Barcelona. Cuentan con una amplia experiencia como peritos judiciales de instituciones públicas y como profesores de Práctica Jurídica, Policía Científica e Inteligencia Civil y Militar. De interés Para juristas, peritos, criminólogos, policías, investigadores… Y también Para escritores de novela negra, guionistas, lectores y curiosos de diccionarios.

Autores

Francisco Viñals Carrera, fundador en 1993 de la especialidad Pericia Caligráfica Judicial en el Instituto de Criminología y Cátedra de Derecho Penal de la Universidad Complutense sección Córdoba; 1996, traslada estos estudios a la UAB. Pertenece a la International Police Association, es prfesor en la Escuela de policía de Cataluña, así como de la EPSI-UAB. En 2003 fue seleccionado en “Personatges de Catalunya” por el aporte social de su trabajajo e incluido en el Volumen XIII de la Historia Contemporània de Catalunya. Mª Luz Puente Balsells, es antropóloga, criminalista, investigadora científica, especialista en pericia forense y en grafopsicología. Es profesora de grado y de posgrado en diversas universidades y colegios. También forma parte del Consejo del Instituto de Ciencias del Grafismo; Directora de Seminario de Inteligencia Civil y Militar, entre otros.

Prólogo de: José Naval LópezFecha de aparición: 15/04/06

708 Pág.

15.8 x 24.51

ISBN 84-254- 2457-7

Precio: 62,50€

http://www.herdereditorial.com/ficha.php?cat=&sub=&p=1&id=1543&o=

Última traducción al español del Código Procesal Civil Alemán

Un profesor de la UCLM y un profesor de la Universidad Católica de Valparaíso (Chile), son los autores de la última traducción al español del Código Procesal Civil Alemán.

Juan Carlos Ortiz Pradillo, profesor de Derecho Procesal de la UCLM, y Álvaro J. Pérez Ragone, profesor de Derecho Procesal en la Universidad Católica de Valparaíso (Chile), son los autores de la última traducción al español del Código Procesal Civil Alemán (Zivilprozeβordnung), una obra que incluye un estudio introductorio del proceso civil alemán contemporáneo.

Aunque no es la primera traducción que se realiza al respecto, sí constituye la más moderna y ajustada a la realidad procesal germana, pues la profusa actividad legislativa que en los últimos años se lleva a cabo en el seno de la UE ha traído como consecuencia la necesidad de adaptar las legislaciones nacionales de los estados miembros a dicha normativa comunitaria. 

El Derecho Procesal Alemán, un pilar contemporáneo
La importancia de la traducción reside en la trascendencia que la misma ocupa en el ámbito jurídico, tanto de los profesionales prácticos como de los estudiosos del Derecho comparado, pues el Código Procesal Civil Alemán constituye uno de los cuatro “pilares” (junto con su homónimo procesal penal y los códigos sustantivos civil y penal) en los que se debe asentar cualquier estudio que se lleve a cabo respecto del Derecho alemán. 

Este corpus jurídico ocupa un lugar destacado en el estudio del Derecho comparado europeo, debido a la repercusión que el mismo tiene en otros ordenamientos europeos, como el italiano, el español o el portugués, así como en los ordenamientos iberoamericanos (todos ellos, como exponentes de países de tradición jurídica romano-germánica).

La obra, prologada por los profesores Juan Luis Gómez-Colomer, catedrático de Derecho Procesal de la Universidad Jaime I de Castellón, y José Carlos Barbosa Moreira, profesor de la Universidad del Estado de Río de Janeiro (Brasil) y ex-presidente del Instituto Iberoamericano de Derecho Procesal, ha sido publicada por la Fundación Konrad Adenauer dentro del Programa “Estado de Derecho para Sudamérica”.

Este programa tiene como objetivos la promoción de una separación de poderes, la garantía y el respeto de los derechos fundamentales y de los derechos humanos, y en especial, la promoción y la seguridad de los esfuerzos reformistas en el ámbito del Derecho procesal, orientados al anclaje y al desarrollo de los principios del Estado de Derecho (como por ejemplo la seguridad jurídica, la aceleración de los procesos, la transparencia, la participación ciudadana, el acceso a la justicia) dentro del orden jurídico. 

La traducción incluye las modificaciones legislativas operadas a partir de la normativa europea referida a la cooperación judicial y al reconocimiento y ejecución de resoluciones judiciales de los diferentes estados miembros.

Álvaro J. Pérez Ragone / Juan Carlos Ortiz PradilloTraducción con un estudio introductorio al proceso civil alemán contemporáneo

Editor: Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. - Montevideo 2006 - 502 páginas

http://www.universia.es/portada/actualidad/noticia_actualidad.jsp?noticia=91308