Blogia
tradjur - derecho y lenguaje

Documentos del registro civil francés (01/07)

De la traducción del título de los documentos del registro civil francés 

Ángel Espinosa

El registro civil francés y el español son muy similares. No obstante, mientras que el español suele estar radicado en los juzgados de cada ciudad, el francés está en cada ayuntamiento. En el español, un juez designado a tales efectos es el encargado del registro; en Francia y otros países francohablantes, el encargado del registro civil es el officier d’état civil u officier de l’état civil. 

La primera dificultad con que nos topamos al traducir documentos del registro civil es el nombre que reciben dichos documentos. En francés está claro: el documento que expide el registro civil es un acte. La tentación de traducir acte por «acta» es mayúscula, pero solo es eso: una tentación comodona. El Reglamento del Registro Civil español reserva el uso del término «acta» para un supuesto muy concreto: la que se levanta en circunstancias de peligro para la vida, en el curso de un viaje marítimo o aéreo u otras circunstancias especiales (artículo 71 y siguientes del Reglamento del Registro Civil); el «acta» española que se practica en tales circunstancias es lo que el Código Civil francés denomina, en ciertos casos, procès-verbal (artículo 65). Se trata, tanto en un caso como en otro, de un documento redactado in extremis y que posteriormente se inscribirá en el registro civil que corresponda. Por lo tanto, acte y «acta» son en ese caso parónimos interlingüísticos («falsos amigos»).

Más exacto parece traducir acte por «asiento» o «inscripción», términos que emplea el propio Reglamento del Registro Civil español. Sin embargo, son no pocos, aun juristas, quienes emplean los términos «acta», «certificado» o «partida» para referirse a ese «asiento» o «inscripción». «Certificado» define al documento por su función, mientras que «partida» es un término más popular, construido a semejanza de «partida de bautismo» y que presenta la ventaja (o el inconveniente, según) de referirse ambiguamente tanto al propio folio registral («asiento» o «inscripción») como a su copia compulsada (o «certificación»).

 

A decir verdad, ese «asiento» o «inscripción» (de nacimiento, matrimonio o defunción) nunca estará en poder del traductor, pues se trata de un folio de un libro obrante en un registro civil. Lo que el traductor tenga en sus manos siempre será una «certificación» (literal o en extracto) de nacimiento, matrimonio o defunción. Puesto que es costumbre omitir el sintagma «de inscripción/asiento», un término como «certificación literal de inscripción de nacimiento» se quedaría en «certificación literal de nacimiento», forma en que aparece en los propios formularios del registro civil y en el sitio electrónico del Ministerio de Justicia (www.mju.es).

 

Atendiendo a lo anterior, podríamos elaborar el siguiente miniglosario:

  • Extrait d’acte_ certificación en extracto
  • Extrait d’acte de naissance_certificación en extracto de nacimiento
  • Extrait d’acte de mariage_certificación en extracto de matrimonio
  • Extrait d’acte de décès_certificación en extracto de defunción 

  • Copie intégrale d’acte_certificación literal
  • Copie intégrale d’acte de naissance_certificación literal de nacimiento
  • Copie intégrale d’acte de mariage_certificación literal de matrimonio
  • Copie intégrale d’acte de décès_certificación  literal de defunción 

Acte de naissance (término ambiguo y genérico)_partida de nacimiento (también lo es)  

Acte de naissance (mariage, décès) a secas suele ser un término genérico, que puede referirse tanto a un extrait como a una copie intégrale; por tanto, cabe traducirlo por partida de nacimiento (matrimonio, defunción) , que también es un término genérico y ambiguo. 

El propio título del documento francés suele rezar así: Acte de naissance (mariage, décès). Copie intégrale. En ese caso se puede traducir por «(Asiento de) inscripción de nacimiento (matrimonio, defunción). Certificación literal» o bien, más sencillamente, por «Certificación literal (de inscripción) de nacimiento (matrimonio, defunción)». El sintagma «de inscripción» no es estrictamente necesario, de ahí que aparezca entre paréntesis y de redonda (y no en cursiva como ‘matrimonio’ y ‘defunción’).

Ángel Espinosa Gadea (info@e-traduccion.net) - intérprete jurado y traductor de francés - www.e-traduccion.net 

 

7 comentarios

Séverine -

Hola, soy traductora autónoma (jurada) del castellano (y catalán) al francés, y me ha resultado MUY útil la lectura de este artículo. Mil gracias por haberme aclarado estos conceptos y equivalentes entre los documentos franceses y españoles.

maria mounier -

por favor necesito encontrar la partida de defunción de Laura Mounier Boucher, murió en Niza el 22/1/1937-Pueden ayudarme por favor.

reyvher enrique doinaue olave -

HOLA SOY COLOMBIANO PERO TENGO DESENDENCIA FRANCESA Y DESEO SABER SOBRE MI APELLIDO DOINAUE Y D Q PROVINCIA ES

carmen rosa patiño chate -

busco esesperadamente certificado de defuncion de esteban felipe espinosa morales fallecido en viariz francia entre 1981 y 90,si alguien puede ayudarme llamar a 619442214 carmen

nelson -

hola soy ecuatoriano ,,,q necesito para casarme con una francesa en ecuador......al casarme con ella paso a ser ciudadano frances???

francisco -

hola yo soy nacido en francia y ami me trajeron a los 2 años a españa mis padres son españoles y quiero saber donde estoy registrado ya soy anciano y no me recuerdo nada nesecito mi certificado de nacimiento don de lo puedo solisitar ayudenme por favor o algun telefono denme mil gracias

Daniela -

Me case hace 8 años en francia soy ecuatoriana mi esposo frances nos separamos a los dos dias del matrimonio regrese a mi pais y nunca mas lo volvi a ver ni a saber de el ahora deseo casarme otra vez deseo saber si estoy aun casada con el

gracias