Documentos del registro civil francés (01/07)
De la traducción del título de los documentos del registro civil francés
Ángel Espinosa
El registro civil francés y el español son muy similares. No obstante, mientras que el español suele estar radicado en los juzgados de cada ciudad, el francés está en cada ayuntamiento. En el español, un juez designado a tales efectos es el encargado del registro; en Francia y otros países francohablantes, el encargado del registro civil es el officier d’état civil u officier de l’état civil.
La primera dificultad con que nos topamos al traducir documentos del registro civil es el nombre que reciben dichos documentos. En francés está claro: el documento que expide el registro civil es un acte. La tentación de traducir acte por «acta» es mayúscula, pero solo es eso: una tentación comodona. El Reglamento del Registro Civil español reserva el uso del término «acta» para un supuesto muy concreto: la que se levanta en circunstancias de peligro para la vida, en el curso de un viaje marítimo o aéreo u otras circunstancias especiales (artículo 71 y siguientes del Reglamento del Registro Civil); el «acta» española que se practica en tales circunstancias es lo que el Código Civil francés denomina, en ciertos casos, procès-verbal (artículo 65). Se trata, tanto en un caso como en otro, de un documento redactado in extremis y que posteriormente se inscribirá en el registro civil que corresponda. Por lo tanto, acte y «acta» son en ese caso parónimos interlingüísticos («falsos amigos»).
Más exacto parece traducir acte por «asiento» o «inscripción», términos que emplea el propio Reglamento del Registro Civil español. Sin embargo, son no pocos, aun juristas, quienes emplean los términos «acta», «certificado» o «partida» para referirse a ese «asiento» o «inscripción». «Certificado» define al documento por su función, mientras que «partida» es un término más popular, construido a semejanza de «partida de bautismo» y que presenta la ventaja (o el inconveniente, según) de referirse ambiguamente tanto al propio folio registral («asiento» o «inscripción») como a su copia compulsada (o «certificación»).
A decir verdad, ese «asiento» o «inscripción» (de nacimiento, matrimonio o defunción) nunca estará en poder del traductor, pues se trata de un folio de un libro obrante en un registro civil. Lo que el traductor tenga en sus manos siempre será una «certificación» (literal o en extracto) de nacimiento, matrimonio o defunción. Puesto que es costumbre omitir el sintagma «de inscripción/asiento», un término como «certificación literal de inscripción de nacimiento» se quedaría en «certificación literal de nacimiento», forma en que aparece en los propios formularios del registro civil y en el sitio electrónico del Ministerio de Justicia (www.mju.es).
Atendiendo a lo anterior, podríamos elaborar el siguiente miniglosario:
- Extrait d’acte_ certificación en extracto
- Extrait d’acte de naissance_certificación en extracto de nacimiento
- Extrait d’acte de mariage_certificación en extracto de matrimonio
- Extrait d’acte de décès_certificación en extracto de defunción
- Copie intégrale d’acte_certificación literal
- Copie intégrale d’acte de naissance_certificación literal de nacimiento
- Copie intégrale d’acte de mariage_certificación literal de matrimonio
- Copie intégrale d’acte de décès_certificación literal de defunción
Acte de naissance (término ambiguo y genérico)_partida de nacimiento (también lo es)
Acte de naissance (mariage, décès) a secas suele ser un término genérico, que puede referirse tanto a un extrait como a una copie intégrale; por tanto, cabe traducirlo por partida de nacimiento (matrimonio, defunción) , que también es un término genérico y ambiguo.
El propio título del documento francés suele rezar así: Acte de naissance (mariage, décès). Copie intégrale. En ese caso se puede traducir por «(Asiento de) inscripción de nacimiento (matrimonio, defunción). Certificación literal» o bien, más sencillamente, por «Certificación literal (de inscripción) de nacimiento (matrimonio, defunción)». El sintagma «de inscripción» no es estrictamente necesario, de ahí que aparezca entre paréntesis y de redonda (y no en cursiva como ‘matrimonio’ y ‘defunción’).
Ángel Espinosa Gadea (info@e-traduccion.net) - intérprete jurado y traductor de francés - www.e-traduccion.net
7 comentarios
Séverine -
maria mounier -
reyvher enrique doinaue olave -
carmen rosa patiño chate -
nelson -
francisco -
Daniela -
gracias